Da curiosa série “Coisas que você encontraria nos livros traduzidos se não fossem os copidesques”.
Há algum tempo fiz um copidesque de um livro em que aparecia a seguinte pérola:
“Fulano queima o óleo da meia-noite em casa.” (Em inglês: “Fulano burns the midnight oil at home.”)
(???)
Achei que a tradução estava muito literal e não vi o menor sentido na frase em português. Fui confirmar no dicionário (Inglês-Português do Houaiss – editora Record) ou tentar achar uma frase que fizesse mais sentido em português.
Uma rápida consulta ao dicionário resultou em:
“to burn the midnight oil = trabalhar ou estudar até altas horas; queimar as pestanas”
Deixei assim: “Ele trabalha em casa até altas horas.”
Fiquei imaginando se tinha sido preguiça do tradutor ou se ele tinha usado o tradutor do Google.